ABK translations
Raadhuisstraat 22
6336 VL Hulsberg
The Netherlands
info@abktranslations.com

Me, myself and I


Ik spreek niet over mezelf als 'wij'. Mijn naam is Allison Klein en ik ben ABK Translations. Alleen ik. Geen personeel of proeflezers of bureaumanagers of secretaresses - wat je ziet is wat je krijgt. Ik ben freelance vertaler en verzorg al sinds 2000 vertalingen voor tevreden vertaalbureaus, directe klanten en zelfs andere vertalers. Na mijn MBA Internationale Marketing behaald te hebben en vervolgens 12 jaar in het bedrijfsleven te hebben gewerkt, keerde ik uiteindelijk terug naar mijn grote liefde: talen. Ik vertaal alleen vanuit het Nederlands naar het Engels (mijn moedertaal). En dus niet andersom. Ik geloof heilig in het 'native speaker'-principe, want hoe lang ook iemand in een ander land woont of hoe lang iemand ook getrouwd is met een native speaker, de taalbeheersing van een native speaker valt niet te evenaren.

Veel vertalers adverteren dat ze vertalingen kunnen verzorgen in en uit elke mogelijke taal en in elke mogelijke talencombinatie. Hoewel ik u graag doorverwijs naar een andere geschikte vertaler of andere vertaalbureau in mijn nogal uitgebreide netwerk van collega's, besteed ik zelf liever geen vertalingen uit. Waarom niet? Ten eerste heb ik het vaak gewoon te druk voor alle rompslomp die bemiddeling met zich meebrengt, zoals correctiewerk en de nazorgprocessen bij vertalingen. Ten tweede is het, om een goede vertaling te krijgen, noodzakelijk dat een vertaling altijd wordt proefgelezen door een native speaker, of op zijn minst door iemand die de betreffende taal goed beheerst. Als ik geen Swahili spreek, hoe kan ik dan een tekst in die taal proeflezen die is vertaald uit of in een taal die ik niet beheers?

Alleen doen waar je goed in bent

Dat lijkt een open deur, maar het is voor vertalers in het bijzonder van toepassing. Ik neem dan ook alleen vertaalopdrachten aan in de vakgebieden waarin ik mij zeker voel. Dit houdt in dat ik geen medische of erg ingewikkelde technische vertalingen maak. Alleen die soorten teksten met een inhoud waar ik verstand van heb en ervaring mee heb.

Wanneer moet het klaar zijn???

Denk na voordat je beloftes doet. Dat is een van mijn motto's. Als ik zeker weet dat ik de gestelde deadline voor een vertaling niet kan halen, neem ik de opdracht niet aan. Zo simpel is het. Veel vertalers en vertaalbureaus nemen een opdracht meteen aan en gaan daarna pas op zoek naar iemand die hun belofte kan waarmaken. Ik ben geen voorstander van deze manier van werken. Het is een situatie waar niemand baat bij heeft.